top of page
banner.png

वयधम्मा सङ्खारा, अप्पमादेन सम्पादेथ
すべて現象は無常です たゆまず歩み 成就しなさい

来たれ、世界の人々よ

Remembering S N Goenka
Discourses by S N Goenka
Life of  S N Goenka-2

【序文】
 本冊子は、S.N.ゴエンカ師が10日間のヴィパッサナー瞑想コースにおいて唱えたヒンディー語のドーハ(詩句)を収めたものです。このドーハは、長年にわたり多くの受講生に大いなる感銘を与えてきました。それがローマ字表記に書き写され、英語訳とともに、世界中の受講生の恩恵のために提供されています。
 ドーハは、ブッダが用いたとされる詩節(ガーター)に似た、インドで愛される詩の形式であり、今日においてもインド文化の重要な一部です。古来より賢者たちは、最も崇高な思想を伝える手段として用いており、ドーハはインド文学において尊い地位を占めています。このドーハは、ダンマの響きに満ち溢れて、感銘を与えるものですが、瞑想の実践そのものを構成するものではありません。瞑想においては、自己の内面で現れる現象の生起と消滅を、瞬間ごとに観察することが求められます。

 ヴィパッサナーの受講生およびダンマの道、すなわち平和、幸せ、完全な解放の道を歩むことに関心を持つすべての方の手に渡ることを大変喜ばしく思います。

【Day 1】

Āo logoṅ jagata ke, caleṅ Dharama ke pantha.
さあ 世界のすべての人よ ともに歩もう ダンマの道を

Isa patha calate satpuruśha, isa patha calate santa.
この道を歩む者は 真によき者たち 心澄ます聖者たち

Dharma pantha hī śhānti patha, Dharma pantha sukha pantha.
ダンマの道こそ平和への道 ダンマの道こそ幸せへの道

Jisane pāyā Dharma patha, maṅgala milā ananta.
この道に出会った者は 限りない幸せが訪れる

Āo mānava-mānavī, caleṅ Dharama ke pantha.
さあ 男も女も 人として ともに歩もう ダンマの道を

Kadama-kadama calate hue, kareṅ dukhoṅ kā anta.
一歩進むごとに 苦しみは静かに消えゆく

Sāṅsa dekhate dekhate, citta avicala ho jāya.
呼吸を見つめ 心は揺るがぬ静けさに包まれる

Avicala citta nirmala bane, sahaja mukta ho jāya.
揺るがぬ心は澄みわたり 自然と自由が訪れる

Dharma Dharma to saba kaheṅ, Dharma na samajhe koya.
ダンマと言うけれど ほんとうの意味を知る者は少ない

Nirmala mana kā ācaraṇa, śhuddha Dharama hai soya.
清らかな心の行いこそ まことのダンマ

Dharma na Hindū Bauddha hai, Sikkha na Muslima Jaina.
ダンマは ヒンドゥー教でも仏教でもシーク教でもイスラム教でもジャイナ教でもない

Dharma citta ki śhuddhatā, Dharma śhānti sukha caina.
ダンマは心の清らかさ 平和 幸せ 静けさそのもの

【Day 2】
Kśhaṇa kśhaṇa kśhaṇa kśhaṇa bītate, jīvana bītā jāya.
瞬間に 過ぎ去り 人生は過ぎていく

Kśhaṇa kśhaṇa kā upayoga kara, bītā kśhaṇa nā āya.
一瞬をいかせ 過ぎ去った瞬間は二度と戻らない

Dharma nā mithyā rūḍhiyāṅ, Dharma nā mithyācāra.
ダンマは盲目的な伝統ではなく 誤った行いではない

Dharma nā mithyā kalpanā, Dharma satya kā sāra.
ダンマは空想ではなく 真実の本質である

Sāṅsa dekhate dekhate, satya pragaṭatā jāya.
呼吸を観察するうち 真実が現れる

Satya dekhate dekhate, parama satya dikha jāya.
真実を観察するうち 究極の真実が示される 

Sampradāya nā Dharma hai, Dharma nā bane divāra.
宗派ではなく ダンマは壁を作らない

Dharma sikhāye ekatā, Dharma sikhāye pyāra.
ダンマは一体感を教え 愛を説く

Āte jāte sāṅsa para, rahe nirantara dhyāna.
息の 呼気 吸気 そのたび 絶え間ない瞑想が続く 

Karamoṅ ke bandhana kaṭeṅ, hoya parama kalyāṇa.
カルマの束縛が断ち切られれば 至高の幸せ

Jaba jaba antara jagata meṅ, jāge citta vikāra.
内なる世界で 心乱れると

Maiṅ bhī vyākula ho uṭhūṅ, vikala karūṅ saṅsāra.
私もまた動揺し 世の中を乱してしまう 

Maiṅ bhī vyākula nā banūṅ, jagata vikala nā hoya.
動揺せず 世の中が乱れることがないように 

Jīvana jīne kī kalā, śhuddha Dharama hai soya.
生きる技は 清らかなダンマ

【Day 3】
Kāyika karma sudhāra le, vācika karma sudhāra.
身体 言葉の行いを正して

Mana ke karma sudhāra le, yahi Dharma kā sāra.
想いの行いを正して これがダンマの本質 

Para-sevā hī puṇya hai, para-pīḍana hī pāpa.
他者への奉仕は徳であり 他者を傷つけることは罪である 

Puṇya kiye sukha hī mile, pāpa kiye santāpa.
徳をつめば幸せが 罪を犯せば悩みがもたらされる

Sadācaraṇa hī Dharma hai, durācaraṇa hī pāpa.
正しい行いはダンマであり 誤った行いは罪である

Sadācaraṇa sukha hī jage, durācaraṇa dukha tāpa.
正しい行いは幸せを呼び 誤った行いは苦しみと悩みを呼ぶ

Dekho apane āpako, samajho apanā āpa.
自らを見つめ 自己を理解しよう 

Apane ko jāne binā, miṭe na bhava-santāpa.
自己を知ることなくして 存在の苦悩は消え去らない 

Āṭha aṅga kā Dharama patha, diyā Buddha Bhagavāna.
ブッダが示された 八つの正しい道 ダンマの道 

Kadama-kadama calate hue, mile mokśha nirvāṇa.
一歩一歩歩めば 苦しみから 完全な解放に至る

Pragyā śhīla samādhi hī, śhuddha Dharma kā sāra.
智慧 道徳律 集中こそ 清らかなダンマの本質

Kāyā vāṇī citta ke, sudhareṅ saba vyavahāra.
身体 言葉 想い 
すべてを正して 

Kudarata kā kānūna hai, saba para lāgū hoya.
それは自然の法則 すべてに通ずる 

Mailā mana vyākula rahe, nirmala sukhiyā hoya.
心の汚濁は動揺を 純粋な心は幸せを生む 

【Day 4】
Vāṇī to vaśha meṅ bhalī, vaśha meṅ bhalā śharīra.
言葉においても 身体においても 自制があればよい

Para jo mana vaśha meṅ kare, vahī śhūra vaha vīra.
心を制する者こそ 真の勇者

Śhīla samādhi gyāna hī, maṅgala kā bhanḍāra.
道徳律 集中 智慧こそ 幸せの宝庫

Saba sukha sādhanahāra hai, saba dukha meṭana-hāra.
すべての幸せをもたらし、すべての苦しみを取り除く 

Śhīla dharama pālana bhalā, samyak bhalī samādhi.
正しい道徳律の実践 正しい集中

Pragyā to jāgrata bhalī, dūra kare bhava vyādhi.
智慧は目覚め 煩悩の病を遠ざける 

Śhīla-vāṇī ke dhyāna se, pragyā jāgrata hoya.
道徳律を守り 瞑想す
ると 智慧が目覚める 

Antarmana kī granthiyāṅ, sahaja vimocita hoṅya.
絡み合った結び目が 自然と解かれる 

Pragyā jāge balavatī, aṅga-aṅga rama jāya.
智慧が力強く芽生え 全身に力が行き渡る 

Aṇu-aṇu cetana ho uṭhe, cita nirmala ho jāya.
一粒の意識が目覚め 心が純粋となる 

Śhīla-samādhi-gyāna kī, bahī triveṇī dhāra.
道徳律 集中 智慧 三つの流れが合流して 

Þubakī māre so tire, ho bhava-sāgara pāra.
その合流に任せれば 苦しみの海を渡る

【Day 5】
Gaṅgā Yamunā Sarasvatī, śhīla samādhi gyāna.
真なるガンジス ヤムナ サラスヴァティとは 道徳律 集中 智慧 

Tīnoṅ kā saṅgama huā, pragaṭe pada nirvāṇa.
この三つが合わさるところは 苦しみからの完全な解放 

Mana ke karama sudhāra le, mana hī pramukha pradhāna.
想いを正そう 想いこそ最も重要 

Kāyika vācika karma to, mana kī hī santāna.
身体 言葉は 想いの子である 

Jaisī citta kī cetanā, vaisā hī phala hoya.
意志のままに その結果が現れる 

Durmana kā phala dukhada hī, sukhada sumana kā hoya.
汚濁の心は苦しみ 純粋な心は幸せ

Mana hī durjana, mana sujana, mana bairī mana mīta.
心は 悪 善 敵 友にもなる

Mana sudhare saba sudhari haiṅ, kara mana parama punīta.
心が変われば すべてが変わる 究極に心が清らかになる

【Day 6】
Mana hī durjana mana sujana, mana bairī mana mīta.
心は 悪 善 敵 友にもなる 

Jīvana chāe śhānti sukha, jaba mana hoya punīta.
心が清らかであれば 平和 幸せ

Tapa re tapa re mānavī, tape hī nirmala hoya.
熱心に精進すれば 汚濁は燃え尽き 清らかに 

Subaraṇa bhaṭṭhī meṅ tape, tapa tapa kundana hoya.
金が精錬炉を通るように 熱と試練によって浄化される 

Tīna bāta bandhana bandheṅ, rāga dveśha abhimāna.
三つの束縛 渇望 嫌悪 誇りが縛る 

Tīna bāta bandhana khuleṅ, śhīla samādhi gyāna.
これら三つの束縛を解き放つのは 道徳律 集中 智慧の実践 

Ahaṅkāra hī janma kā, jarā mrūityu kā mūla.
自我こそ 生 老 死の根源 

Ahaṅkāra miṭe binā, miṭe na bhava-bhaya śhūla.
自我が消えなければ 生起の苦悩も恐れも断たれない 

【Day 7】
Śhīla Dharama kī nīṅva hai, dhyāna Dharama kī bhīṅta.
道徳律はダンマの基盤 集中はダンマの壁 

Pragyā chata hai Dharama kī, maṅgala bhavana punīta.
智慧はダンマの屋根 幸せの住まいにしよう 

Bhogata bhogata bhogate, bandhana bandhate jāṅya.
快楽にふければ 束縛が生じる 

Dekhata dekhata dekhate, bandhana khulate jāṅya.
注意深く観察すれば 束縛の結び目は解ける 

Jaba taka mana meṅ rāga hai, jaba taka mana meṅ dveśha.
渇望がある限り 嫌悪がある限り 
Taba taka dukha hī dukha hai, kaṭeṅ na mana ke kleśha.
苦しみは続き 悩みは解消されない 

【Day 8】
Dharama hamārā iśhvara, Dharama hamārā nātha.
ダンマのは主 ダンマは守護者 

Sadā surakśhita hī raheṅ, Dharama sadā ho sātha.
ダンマがともにあれば 守られる

Jitanā gaharā rāga hai, utanā gaharā dveśha.
渇望が深ければ 嫌悪も深く 

Jitanā gaharā dveśha hai, utane gahare kleśha.
嫌悪が深いほど 苦悩もまた深い 

Rāga sadṛiśha nā roga hai, dveśha sadṛiśha nā dosha.
渇望に似た病はなく 嫌悪に似た欠陥もない 

Moha sadṛiśha nā mūḍhatā, Dharma sadṛiśha nā hośha.
無知に似た愚かさはなく ダンマに似た正気こそある 

【Day 9】
Dharama hamārā bandhu hai, sakhā sahāyaka mīta.
ダンマは 兄弟 仲間 助手 友 

Caleṅ Dharama kī rīta hī, rahe Dharama se prīta.
ダンマの律動に合わせて歩み ダンマへの愛を絶やさぬように

Sukha āye nāce nahīṅ, dukha āye nahīṅ roya.
快楽が訪れても踊らず 苦しみが訪れても嘆かない 

Donoṅ meṅ samatā rahe, to hī maṅgala hoya.
均衡があれば 真の幸せ

Māṅava kā jīvana milā, Dharma milā anamola.
かけがえのない人生 ダンマに出会う 

Aba śhraddhā se yatana se, mana kī gāṅṭheṅ khola.
今こそ 信心と努力によって 結び目を解き放とう 

【Day 10】
Isa dukhiyāre jagata meṅ, sukhiyā dikhe na koya.
苦しみに満ちるこの世 幸せを見出す者はほとんどいない

Śhuddha Dharama jaga meṅ jage, jana jana sukhiyā hoya.
純粋なダンマが現れれば 幸せに

Dhanyabhāga sābuna milī, milā Dharama kā nīra.

幸運な者は 石けん(=清める方法)を得て、ダルマの水を得る 

Āo dhoyeṅ svayam hī, mana ke maile cīra.
さあ 自らの心の汚濁を洗い流そう 

Maṅgala maṅgala Dharma kā, maṅgala hī phala hoya.
祝福あれ ダンマの祝福は 幸せの実をもたらす 

Antara kī gāṅṭheṅ khuleṅ, mānasa nirmala hoya.
内面の結び目が解かれて 純粋となる 

Antara meṅ ḍubakī lagī, ḍūba gae saba aṅga.

内なる泉に身をしずめれば すべてが真理の静けさに沈みゆく 

Dharama raṅga aisā caḍhā, caḍhe na dūjā raṅga.
ダンマの色が染み渡れば ほかの色は入ら
ない

Dveśha aura durbhāva kā, rahe na nāma niśhāna.
憎しみ 
悪意の痕跡は残らず 

Sneha aura sadbhāva se, bhara leṅ tana mana prāṇa.
愛 善意で 身体も心も 生命が満たされるように 

Mana-mānasa meṅ pyāra hī, tarala taraṅgita hoya.
心から心へ 慈愛が波紋となり広がりゆく 

Roma-roma se dhvani uṭhe, sabakā maṅgala hoya.
あらゆる細部から響きが上がり 幸せに満ちる

Dharma-vihārī puruśha hoṅ, Dharmacāriṇī nāra.
ダンマを実践する男となり、ダンマを実践する女となろう 

Dharmavanta santāna hoṅ, hoya sukhī parivāra.
ダンマに親しむ子孫たちとなり、幸せな家庭を築こう 

【Day 11】
Mere arjita puṇya meṅ, bhāga sabhī kā hoya.
積んだ徳が 分かち合われますように 

Isa maṅgalamaya Dharma kā, lābha sabhī ko hoya.
恵み豊かなダンマの恩恵が すべての人に届きますように 

Mere sukha meṅ śhānti meṅ, bhāga sabhī kā hoya.
幸せと平和が 分かち合われますように 

Isa maṅgalamaya Dharma kā, lābha sabhī ko hoya.
恵み豊かなダンマが すべての人に恩恵を与えますように 

Maiṅ karatā saba ko kśhamā, kareṅ mujhe saba koya.
私がすべてを許し すべての人が私を許してくださいますように 

Mere to saba mitra haiṅ, bairī dikhe na koya.
すべては友 敵は一人もいない 

Namana kareṅ hama Dharama ko, Dharama kare kalyāṇa.
ダンマに敬意を表し ダンマは幸せをもたらす 

Dharama sadā rakśha kare, Dharama baḍā balavāna.
ダンマは私たちを守り 偉大な力を発揮する 

Namana kareṅ saba Dharama ko, Dharama kare kalyāṇa.
すべての者がダンマに礼を尽くし ダンマが幸せをもたらしますように 

Dharama sadā maṅgala kare, Dharama baḍā balavāna.

ダンマはいつも幸いをもたらし その清らかで強いちからは すべてのものを包みこむ 

bottom of page